Také byste řekli, že věta „You would have to please me on your knees“ znamená něco jako „Musel bys mě poprosit na kolenou“? Tak tomu úplně není, v Anglii to raději neříkejte, správný překlad je totiž „Musel bys mě uspokojit na kolenou“. Jak ještě se zaručeně ztrapnit v angličtině?
https://www.youtube.com/watch?v=nTXNnHd5Ae0&t=246s