Také byste řekli, že věta „You would have to please me on your knees“ znamená něco jako „Musel bys mě poprosit na kolenou“? Tak tomu úplně není, v Anglii to raději neříkejte, správný překlad je totiž „Musel bys mě uspokojit na kolenou“. Jak ještě se zaručeně ztrapnit v angličtině?
Štítek: výslovnost
Jaká anglická slovíčka nejčastěji špatně vyslovujeme?
Jak byste přečetli slovíčka jako recipe (kuchařský recept), butcher (řezník), choir (pěvecký sbor) nebo ceramic (keramika)? Na první pohled se to zdá být možná jasné, ale jste si opravdu jisti?